Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - Yet another administrative message for request removal

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpçaİsveççeNorveççePortekizceİtalyancaFransızcaİspanyolcaMacarcaTürkçeArapçaHollandacaDancaJaponcaLehçeİbraniceRomenceBulgarcaYunancaHırvatçaRusçaFinceAlmancaArnavutçaBasit ÇinceÇekçeSlovakçaLitvancaEstonyaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yet another administrative message for request removal
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: İngilizce

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Başlık
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Hollandaca

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
En son Martijn tarafından onaylandı - 4 Ocak 2008 17:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2008 08:42

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 Ocak 2008 13:59

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis