Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hırvatça - Yet another administrative message for request removal

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpçaİsveççeNorveççePortekizceİtalyancaFransızcaİspanyolcaMacarcaTürkçeArapçaHollandacaDancaJaponcaLehçeİbraniceRomenceBulgarcaYunancaHırvatçaRusçaFinceAlmancaArnavutçaBasit ÇinceÇekçeSlovakçaLitvancaEstonyaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yet another administrative message for request removal
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: İngilizce

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Başlık
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Tercüme
Hırvatça

Çeviri lakil
Hedef dil: Hırvatça

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
En son Maski tarafından onaylandı - 30 Ocak 2008 18:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mart 2008 12:20

renata-m-s
Mesaj Sayısı: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mart 2008 12:21

renata-m-s
Mesaj Sayısı: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mart 2008 12:47

lakil
Mesaj Sayısı: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mart 2008 12:54

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mart 2008 13:01

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.