Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Croat - Yet another administrative message for request removal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbiSuecNoruecPortuguèsItaliàFrancèsCastellàHongarèsTurcÀrabNeerlandèsDanèsJaponèsPolonèsHebreuRomanèsBúlgarGrecCroatRusFinèsAlemanyAlbanèsXinès simplificatTxecEslovacLituàEstonià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yet another administrative message for request removal
Text
Enviat per goncin
Idioma orígen: Anglès

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Notes sobre la traducció
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Títol
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traducció
Croat

Traduït per lakil
Idioma destí: Croat

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Darrera validació o edició per Maski - 30 Gener 2008 18:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2008 12:20

renata-m-s
Nombre de missatges: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Març 2008 12:21

renata-m-s
Nombre de missatges: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Març 2008 12:47

lakil
Nombre de missatges: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Març 2008 12:54

goncin
Nombre de missatges: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Març 2008 13:01

lakil
Nombre de missatges: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.