Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Croata - Yet another administrative message for request removal

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSérvioSuecoNorueguêsPortuguês europeuItalianoFrancêsEspanholHúngaroTurcoÁrabeHolandêsDinamarquêsJaponêsPolonêsHebraicoRomenoBúlgaroGregoCroataRussoFinlandêsAlemãoAlbanêsChinês simplificadoTchecoEslovacoLituanoEstoniano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yet another administrative message for request removal
Texto
Enviado por goncin
Idioma de origem: Inglês

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Notas sobre a tradução
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Título
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Tradução
Croata

Traduzido por lakil
Idioma alvo: Croata

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Último validado ou editado por Maski - 30 Janeiro 2008 18:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Março 2008 12:20

renata-m-s
Número de Mensagens: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Março 2008 12:21

renata-m-s
Número de Mensagens: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Março 2008 12:47

lakil
Número de Mensagens: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Março 2008 12:54

goncin
Número de Mensagens: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Março 2008 13:01

lakil
Número de Mensagens: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.