Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kikorasia - Yet another administrative message for request removal

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabiaKiswidiKinorweKirenoKiitalianoKifaransaKihispaniaKihangeriKiturukiKiarabuKiholanziKideniKijapaniKipolishiKiyahudiKiromaniaKibulgeriKigirikiKikorasiaKirusiKifiniKijerumaniKialbeniKichina kilichorahisishwaKichekiKislovakiaKilithuaniaKiestoni

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yet another administrative message for request removal
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Maelezo kwa mfasiri
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Kichwa
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Tafsiri
Kikorasia

Ilitafsiriwa na lakil
Lugha inayolengwa: Kikorasia

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maski - 30 Januari 2008 18:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2008 12:20

renata-m-s
Idadi ya ujumbe: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mechi 2008 12:21

renata-m-s
Idadi ya ujumbe: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mechi 2008 12:47

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mechi 2008 12:54

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mechi 2008 13:01

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.