Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Хърватски - Yet another administrative message for request removal

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбскиSwedishНорвежкиПортугалскиИталианскиФренскиИспанскиHungarianТурскиАрабскиХоландскиДатскиЯпонскиПолскиИвритРумънскиБългарскиГръцкиХърватскиРускиФинскиНемскиАлбанскиКитайски ОпростенЧешкиСловашкиЛитовскиЕстонски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yet another administrative message for request removal
Текст
Предоставено от goncin
Език, от който се превежда: Английски

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Забележки за превода
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Заглавие
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Превод
Хърватски

Преведено от lakil
Желан език: Хърватски

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
За последен път се одобри от Maski - 30 Януари 2008 18:42





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Март 2008 12:20

renata-m-s
Общо мнения: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Март 2008 12:21

renata-m-s
Общо мнения: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Март 2008 12:47

lakil
Общо мнения: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Март 2008 12:54

goncin
Общо мнения: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Март 2008 13:01

lakil
Общо мнения: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.