Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Croată - Yet another administrative message for request removal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbăSuedezăNorvegianăPortughezăItalianăFrancezăSpaniolăMaghiarãTurcăArabăOlandezăDanezăJaponezăPolonezăEbraicãRomânăBulgarăGreacăCroatăRusăFinlandezăGermanăAlbanezăChineză simplificatăCehăSlovacăLituanianăEstonă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yet another administrative message for request removal
Text
Înscris de goncin
Limba sursă: Engleză

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Observaţii despre traducere
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titlu
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traducerea
Croată

Tradus de lakil
Limba ţintă: Croată

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Validat sau editat ultima dată de către Maski - 30 Ianuarie 2008 18:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2008 12:20

renata-m-s
Numărul mesajelor scrise: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Martie 2008 12:21

renata-m-s
Numărul mesajelor scrise: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Martie 2008 12:47

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Martie 2008 12:54

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Martie 2008 13:01

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.