Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Yet another administrative message for request removal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbăSuedezăNorvegianăPortughezăItalianăFrancezăSpaniolăMaghiarãTurcăArabăOlandezăDanezăJaponezăPolonezăEbraicãRomânăBulgarăGreacăCroatăRusăFinlandezăGermanăAlbanezăChineză simplificatăCehăSlovacăLituanianăEstonă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yet another administrative message for request removal
Text
Înscris de goncin
Limba sursă: Engleză

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Observaţii despre traducere
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titlu
Taas yksi ylläpidon viesti käännöspyynnön poistosta
Traducerea
Finlandeză

Tradus de Lucky d
Limba ţintă: Finlandeză

Sinun käännöspyyntösi poistettiin, koska se rikkoi sääntö(j)ä, jo(t)ka on toistettu alla. Olet hyväksynyt säännöt, kun lähetit tekstisi [link=t_b_][b]asianmukaiselle sivulle[/b][/link]:

XXXX

Parhain terveisin,
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 6 Februarie 2008 18:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2008 16:42

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
This translation is ok, but I am again very worried about the link at the end of the text. If it copies this translation text to another place (which has been done before in some way) it is quite possible that it cannot be used in the other place translated in finnish like this (=in this grammatical form).

proper page = asianmukainen sivu
to the proper page = asianmukaiselle sivulle

You see the word changes....Cf to the third button from the right on the top of the page:
members it says in finnish now "käyttäjää" and members=jäsenet (or käyttäjät which is a plural form of a user...)

27 Ianuarie 2008 21:35

Lucky d
Numărul mesajelor scrise: 1
You are right Maribel, thanks. I wasn´t aware that it might be used in that way...
I don't want another "käyttäjää"-mistake to happen either.

29 Ianuarie 2008 13:46

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Kiitos ymmärryksestä! Yritin selittää, miksi tämä kestää...ja varsinaisesti kirjoitin viestini tuonne hallinnon suuntaan, josko he ottaisivat jotain kantaa.

Näissä on tärkeää, tarkistaa mitä sanaa nettisivulla käytetään ja käyttää samaa, jotta käyttäjä tietäisi, mihin toimintoon viitataan. En ole löytänyt tuota "proper page" juttua - se saattaa olla vasta tulossa ja mielestäni meidän pitäisi nähdä se toiminto, jotta voisimme valita järkevät sanat ja muodot(jos ovat uusia).

Please, in short: I would like to know where the link takes the user? Will it be substituted for the title of the translation?

29 Ianuarie 2008 15:31

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Maribel,

The link leads to this page, where the requester can read (again!) our submission rules.

CC: Maribel

6 Februarie 2008 18:09

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Ok, ty goncin! I accept, and hope the link text is not used anywhere else without checking the form.