Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - Yet another administrative message for request removal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικάΣουηδικάΝορβηγικάΠορτογαλικάΙταλικάΓαλλικάΙσπανικάΟυγγρικάΤουρκικάΑραβικάΟλλανδικάΔανέζικαΙαπωνέζικαΠολωνικάΕβραϊκάΡουμανικάΒουλγαρικάΕλληνικάΚροάτικαΡωσικάΦινλανδικάΓερμανικάΑλβανικάΚινέζικα απλοποιημέναΤσέχικαΣλοβακικάΛιθουανικάΕσθονικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yet another administrative message for request removal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από goncin
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

τίτλος
Taas yksi ylläpidon viesti käännöspyynnön poistosta
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Lucky d
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Sinun käännöspyyntösi poistettiin, koska se rikkoi sääntö(j)ä, jo(t)ka on toistettu alla. Olet hyväksynyt säännöt, kun lähetit tekstisi [link=t_b_][b]asianmukaiselle sivulle[/b][/link]:

XXXX

Parhain terveisin,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 6 Φεβρουάριος 2008 18:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2008 16:42

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
This translation is ok, but I am again very worried about the link at the end of the text. If it copies this translation text to another place (which has been done before in some way) it is quite possible that it cannot be used in the other place translated in finnish like this (=in this grammatical form).

proper page = asianmukainen sivu
to the proper page = asianmukaiselle sivulle

You see the word changes....Cf to the third button from the right on the top of the page:
members it says in finnish now "käyttäjää" and members=jäsenet (or käyttäjät which is a plural form of a user...)

27 Ιανουάριος 2008 21:35

Lucky d
Αριθμός μηνυμάτων: 1
You are right Maribel, thanks. I wasn´t aware that it might be used in that way...
I don't want another "käyttäjää"-mistake to happen either.

29 Ιανουάριος 2008 13:46

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Kiitos ymmärryksestä! Yritin selittää, miksi tämä kestää...ja varsinaisesti kirjoitin viestini tuonne hallinnon suuntaan, josko he ottaisivat jotain kantaa.

Näissä on tärkeää, tarkistaa mitä sanaa nettisivulla käytetään ja käyttää samaa, jotta käyttäjä tietäisi, mihin toimintoon viitataan. En ole löytänyt tuota "proper page" juttua - se saattaa olla vasta tulossa ja mielestäni meidän pitäisi nähdä se toiminto, jotta voisimme valita järkevät sanat ja muodot(jos ovat uusia).

Please, in short: I would like to know where the link takes the user? Will it be substituted for the title of the translation?

29 Ιανουάριος 2008 15:31

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Maribel,

The link leads to this page, where the requester can read (again!) our submission rules.

CC: Maribel

6 Φεβρουάριος 2008 18:09

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Ok, ty goncin! I accept, and hope the link text is not used anywhere else without checking the form.