Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Κροάτικα - Yet another administrative message for request removal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικάΣουηδικάΝορβηγικάΠορτογαλικάΙταλικάΓαλλικάΙσπανικάΟυγγρικάΤουρκικάΑραβικάΟλλανδικάΔανέζικαΙαπωνέζικαΠολωνικάΕβραϊκάΡουμανικάΒουλγαρικάΕλληνικάΚροάτικαΡωσικάΦινλανδικάΓερμανικάΑλβανικάΚινέζικα απλοποιημέναΤσέχικαΣλοβακικάΛιθουανικάΕσθονικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yet another administrative message for request removal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από goncin
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

τίτλος
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από lakil
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maski - 30 Ιανουάριος 2008 18:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2008 12:20

renata-m-s
Αριθμός μηνυμάτων: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Μάρτιος 2008 12:21

renata-m-s
Αριθμός μηνυμάτων: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Μάρτιος 2008 12:47

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Μάρτιος 2008 12:54

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Μάρτιος 2008 13:01

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.