Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Croata - Yet another administrative message for request removal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSerbioSuecoNoruegoPortuguésItalianoFrancésEspañolHúngaroTurcoÁrabeNeerlandésDanésJaponésPolacoHebreoRumanoBúlgaroGriegoCroataRusoFinésAlemánAlbanésChino simplificadoChecoEslovacoLituanoEstonio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Yet another administrative message for request removal
Texto
Propuesto por goncin
Idioma de origen: Inglés

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Nota acerca de la traducción
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Título
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traducción
Croata

Traducido por lakil
Idioma de destino: Croata

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Última validación o corrección por Maski - 30 Enero 2008 18:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2008 12:20

renata-m-s
Cantidad de envíos: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Marzo 2008 12:21

renata-m-s
Cantidad de envíos: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Marzo 2008 12:47

lakil
Cantidad de envíos: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Marzo 2008 12:54

goncin
Cantidad de envíos: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Marzo 2008 13:01

lakil
Cantidad de envíos: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.