Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Croato - Yet another administrative message for request removal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerboSvedeseNorvegesePortogheseItalianoFranceseSpagnoloUnghereseTurcoAraboOlandeseDaneseGiapponesePolaccoEbraicoRumenoBulgaroGrecoCroatoRussoFinlandeseTedescoAlbaneseCinese semplificatoCecoSlovaccoLituanoEstone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yet another administrative message for request removal
Testo
Aggiunto da goncin
Lingua originale: Inglese

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Note sulla traduzione
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titolo
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traduzione
Croato

Tradotto da lakil
Lingua di destinazione: Croato

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Ultima convalida o modifica di Maski - 30 Gennaio 2008 18:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2008 12:20

renata-m-s
Numero di messaggi: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Marzo 2008 12:21

renata-m-s
Numero di messaggi: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Marzo 2008 12:47

lakil
Numero di messaggi: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Marzo 2008 12:54

goncin
Numero di messaggi: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Marzo 2008 13:01

lakil
Numero di messaggi: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.