Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Kroatiskt - Yet another administrative message for request removal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbisktSvensktNorsktPortugisisktItalsktFransktSpansktUngarsktTurkisktArabisktHollendsktDansktJapansktPolsktHebraisktRumensktBulgarsktGriksktKroatisktRussisktFinsktTýkstAlbansktKinesiskt einfaltKekkisktSlovakisktLitavsktEstiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yet another administrative message for request removal
Tekstur
Framborið av goncin
Uppruna mál: Enskt

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Viðmerking um umsetingina
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Heiti
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Umseting
Kroatiskt

Umsett av lakil
Ynskt mál: Kroatiskt

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Góðkent av Maski - 30 Januar 2008 18:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2008 12:20

renata-m-s
Tal av boðum: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mars 2008 12:21

renata-m-s
Tal av boðum: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mars 2008 12:47

lakil
Tal av boðum: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mars 2008 12:54

goncin
Tal av boðum: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mars 2008 13:01

lakil
Tal av boðum: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.