Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-क्रोएसियन - Yet another administrative message for request removal

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियनस्विडेनीनर्वेजियनपोर्तुगालीइतालियनफ्रान्सेलीस्पेनीहन्गेरियनतुर्केलीअरबीडचडेनिसजापानीपोलिसयहुदीरोमानियनBulgarianयुनानेलीक्रोएसियनरूसीफिनल्यान्डीजर्मनअल्बेनियनचिनीया (सरल)चेकस्लोभाकलिथुएनियनइस्तोनियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yet another administrative message for request removal
हरफ
goncinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

शीर्षक
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
अनुबाद
क्रोएसियन

lakilद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: क्रोएसियन

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Validated by Maski - 2008年 जनवरी 30日 18:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 24日 12:20

renata-m-s
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

2008年 मार्च 24日 12:21

renata-m-s
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

2008年 मार्च 24日 12:47

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

2008年 मार्च 24日 12:54

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

2008年 मार्च 24日 13:01

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.