Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Kroatisk - Yet another administrative message for request removal

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSerbiskSvenskNorskPortugisiskItalienskFranskSpanskUngarskTyrkiskArabiskNederlanskDanskJapanskPolskHebraiskRumenskBulgarskGreskKroatiskRussiskFinskTyskAlbanskKinesisk med forenkletTsjekkiskSlovakiskLitauiskEstisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Skrevet av goncin
Kildespråk: Engelsk

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Tittel
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Oversettelse
Kroatisk

Oversatt av lakil
Språket det skal oversettes til: Kroatisk

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Senest vurdert og redigert av Maski - 30 Januar 2008 18:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mars 2008 12:20

renata-m-s
Antall Innlegg: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mars 2008 12:21

renata-m-s
Antall Innlegg: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mars 2008 12:47

lakil
Antall Innlegg: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mars 2008 12:54

goncin
Antall Innlegg: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mars 2008 13:01

lakil
Antall Innlegg: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.