Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Tu es un grand...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAlemanyAnglèsItaliàNeerlandèsIslandès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tu es un grand...
Text
Enviat per fienemien
Idioma orígen: Francès Traduït per valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Notes sobre la traducció
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

Títol
Du bist ein
Traducció
Alemany

Traduït per NjL
Idioma destí: Alemany

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Maig 2007 17:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 12:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 Maig 2007 16:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 Maig 2007 17:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 Maig 2007 17:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 Maig 2007 18:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...