Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Tu es un grand...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransDuitsEngelsItaliaansNederlandsIJslands

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tu es un grand...
Tekst
Opgestuurd door fienemien
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Details voor de vertaling
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

Titel
Du bist ein
Vertaling
Duits

Vertaald door NjL
Doel-taal: Duits

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 mei 2007 17:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2007 12:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 mei 2007 16:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 mei 2007 17:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 mei 2007 17:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 mei 2007 18:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...