Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Tu es un grand...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어독일어영어이탈리아어네덜란드어아이슬란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tu es un grand...
본문
fienemien에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 valkiri에 의해서 번역되어짐

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
이 번역물에 관한 주의사항
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

제목
Du bist ein
번역
독일어

NjL에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 17:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 12:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

2007년 5월 10일 16:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

2007년 5월 10일 17:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

2007년 5월 10일 17:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

2007년 5월 10일 18:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...