Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - EÅŸti un mare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어독일어영어이탈리아어네덜란드어아이슬란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
EÅŸti un mare
본문
fienemien에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

제목
Tu es un grand...
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
이 번역물에 관한 주의사항
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 6일 21:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

2007년 5월 7일 14:08

valkiri
게시물 갯수: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

2007년 5월 10일 03:09

pirulito
게시물 갯수: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

2007년 5월 10일 03:59

valkiri
게시물 갯수: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

2007년 5월 10일 14:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

2007년 5월 11일 13:09

iepurica
게시물 갯수: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.