Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - EÅŸti un mare

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתיתגרמניתאנגליתאיטלקיתהולנדיתאיסלנדית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
EÅŸti un mare
טקסט
נשלח על ידי fienemien
שפת המקור: רומנית

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

שם
Tu es un grand...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי valkiri
שפת המטרה: צרפתית

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
הערות לגבי התרגום
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 מאי 2007 10:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2007 21:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 מאי 2007 14:08

valkiri
מספר הודעות: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 מאי 2007 03:09

pirulito
מספר הודעות: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 מאי 2007 03:59

valkiri
מספר הודעות: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 מאי 2007 14:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 מאי 2007 13:09

iepurica
מספר הודעות: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.