Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - EÅŸti un mare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAlemanyAnglèsItaliàNeerlandèsIslandès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
EÅŸti un mare
Text
Enviat per fienemien
Idioma orígen: Romanès

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Títol
Tu es un grand...
Traducció
Francès

Traduït per valkiri
Idioma destí: Francès

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Notes sobre la traducció
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Maig 2007 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2007 21:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 Maig 2007 14:08

valkiri
Nombre de missatges: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 Maig 2007 03:09

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 Maig 2007 03:59

valkiri
Nombre de missatges: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 Maig 2007 14:24

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 Maig 2007 13:09

iepurica
Nombre de missatges: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.