Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - EÅŸti un mare

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaAlmancaİngilizceİtalyancaHollandacaİzlanda'ya özgü

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
EÅŸti un mare
Metin
Öneri fienemien
Kaynak dil: Romence

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Başlık
Tu es un grand...
Tercüme
Fransızca

Çeviri valkiri
Hedef dil: Fransızca

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2007 10:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2007 21:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 Mayıs 2007 14:08

valkiri
Mesaj Sayısı: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 Mayıs 2007 03:09

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 Mayıs 2007 03:59

valkiri
Mesaj Sayısı: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 Mayıs 2007 14:24

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 Mayıs 2007 13:09

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.