Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Francuski - EÅŸti un mare

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuskiNemackiEngleskiItalijanskiHolandskiIslandski

Kategorija Objasnjenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
EÅŸti un mare
Tekst
Podnet od fienemien
Izvorni jezik: Rumunski

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Natpis
Tu es un grand...
Prevod
Francuski

Preveo valkiri
Željeni jezik: Francuski

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Napomene o prevodu
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 10 Maj 2007 10:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Maj 2007 21:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 Maj 2007 14:08

valkiri
Broj poruka: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 Maj 2007 03:09

pirulito
Broj poruka: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 Maj 2007 03:59

valkiri
Broj poruka: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 Maj 2007 14:24

pirulito
Broj poruka: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 Maj 2007 13:09

iepurica
Broj poruka: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.