Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Tu es un grand...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuskiNemackiEngleskiItalijanskiHolandskiIslandski

Kategorija Objasnjenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tu es un grand...
Tekst
Podnet od fienemien
Izvorni jezik: Francuski Preveo valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Napomene o prevodu
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

Natpis
Du bist ein
Prevod
Nemacki

Preveo NjL
Željeni jezik: Nemacki

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 10 Maj 2007 17:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Maj 2007 12:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 Maj 2007 16:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 Maj 2007 17:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 Maj 2007 17:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 Maj 2007 18:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...