Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Tu es un grand...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語ドイツ語英語 イタリア語オランダ語アイスランド語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu es un grand...
テキスト
fienemien様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 valkiri様が翻訳しました

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
翻訳についてのコメント
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

タイトル
Du bist ein
翻訳
ドイツ語

NjL様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 10日 17:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 10日 12:08

Francky5591
投稿数: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

2007年 5月 10日 16:10

kafetzou
投稿数: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

2007年 5月 10日 17:04

Francky5591
投稿数: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

2007年 5月 10日 17:08

kafetzou
投稿数: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

2007年 5月 10日 18:07

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...