Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Tu es un grand...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuskiNjemačkiEngleskiTalijanskiNizozemskiIslandski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu es un grand...
Tekst
Poslao fienemien
Izvorni jezik: Francuski Preveo valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Primjedbe o prijevodu
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

Naslov
Du bist ein
Prevođenje
Njemački

Preveo NjL
Ciljni jezik: Njemački

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 svibanj 2007 17:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2007 12:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 svibanj 2007 16:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 svibanj 2007 17:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 svibanj 2007 17:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 svibanj 2007 18:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...