Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Френски - EÅŸti un mare

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиФренскиНемскиАнглийскиИталианскиХоландскиИсландски

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
EÅŸti un mare
Текст
Предоставено от fienemien
Език, от който се превежда: Румънски

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Заглавие
Tu es un grand...
Превод
Френски

Преведено от valkiri
Желан език: Френски

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Забележки за превода
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Май 2007 10:45





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Май 2007 21:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 Май 2007 14:08

valkiri
Общо мнения: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 Май 2007 03:09

pirulito
Общо мнения: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 Май 2007 03:59

valkiri
Общо мнения: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 Май 2007 14:24

pirulito
Общо мнения: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 Май 2007 13:09

iepurica
Общо мнения: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.