Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - EÅŸti un mare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेलीजर्मनअंग्रेजीइतालियनडचIcelandic

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
EÅŸti un mare
हरफ
fienemienद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

शीर्षक
Tu es un grand...
अनुबाद
फ्रान्सेली

valkiriद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 10日 10:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 6日 21:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

2007年 मे 7日 14:08

valkiri
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

2007年 मे 10日 03:09

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

2007年 मे 10日 03:59

valkiri
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

2007年 मे 10日 14:24

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

2007年 मे 11日 13:09

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.