Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtRomanisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Prezantuar nga an0nima
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titull
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 18 Maj 2007 12:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2007 12:17

irini
Numri i postimeve: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maj 2007 15:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maj 2007 19:30

irini
Numri i postimeve: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maj 2007 22:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's gone - but this one is still here.