Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăRomână

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Înscris de an0nima
Limba sursă: Greacă

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titlu
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Validat sau editat ultima dată de către irini - 18 Mai 2007 12:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2007 12:17

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mai 2007 15:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mai 2007 19:30

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mai 2007 22:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's gone - but this one is still here.