Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsRoemeens

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Opgestuurd door an0nima
Uitgangs-taal: Grieks

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 18 mei 2007 12:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2007 12:17

irini
Aantal berichten: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 mei 2007 15:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 mei 2007 19:30

irini
Aantal berichten: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 mei 2007 22:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's gone - but this one is still here.