Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaRumänska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Tillagd av an0nima
Källspråk: Grekiska

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Senast granskad eller redigerad av irini - 18 Maj 2007 12:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2007 12:17

irini
Antal inlägg: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maj 2007 15:38

kafetzou
Antal inlägg: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maj 2007 19:30

irini
Antal inlägg: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maj 2007 22:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's gone - but this one is still here.