Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
テキスト
an0nima様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

タイトル
May you have ????????? because you are God's best gift ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
最終承認・編集者 irini - 2007年 5月 18日 12:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 18日 12:17

irini
投稿数: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

2007年 5月 18日 15:38

kafetzou
投稿数: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

2007年 5月 18日 19:30

irini
投稿数: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

2007年 5月 18日 22:47

kafetzou
投稿数: 7963
It's gone - but this one is still here.