Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsRomeno

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Texto
Enviado por an0nima
Língua de origem: Grego

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Título
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Última validação ou edição por irini - 18 Maio 2007 12:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Maio 2007 12:17

irini
Número de mensagens: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maio 2007 15:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maio 2007 19:30

irini
Número de mensagens: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maio 2007 22:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's gone - but this one is still here.