Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
हरफ
an0nimaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

शीर्षक
May you have ????????? because you are God's best gift ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Validated by irini - 2007年 मे 18日 12:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 18日 12:17

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

2007年 मे 18日 15:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

2007年 मे 18日 19:30

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

2007年 मे 18日 22:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's gone - but this one is still here.