Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiRumuński

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Wprowadzone przez an0nima
Język źródłowy: Grecki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Tytuł
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 18 Maj 2007 12:18





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2007 12:17

irini
Liczba postów: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maj 2007 15:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maj 2007 19:30

irini
Liczba postów: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maj 2007 22:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's gone - but this one is still here.