Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésRumano

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Texto
Propuesto por an0nima
Idioma de origen: Griego

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Título
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Última validación o corrección por irini - 18 Mayo 2007 12:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2007 12:17

irini
Cantidad de envíos: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mayo 2007 15:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mayo 2007 19:30

irini
Cantidad de envíos: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mayo 2007 22:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's gone - but this one is still here.