Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Poslao an0nima
Izvorni jezik: Grčki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Naslov
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Posljednji potvrdio i uredio irini - 18 svibanj 2007 12:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2007 12:17

irini
Broj poruka: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 svibanj 2007 15:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 svibanj 2007 19:30

irini
Broj poruka: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 svibanj 2007 22:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's gone - but this one is still here.