Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseRumeno

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Testo
Aggiunto da an0nima
Lingua originale: Greco

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titolo
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Ultima convalida o modifica di irini - 18 Maggio 2007 12:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2007 12:17

irini
Numero di messaggi: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maggio 2007 15:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maggio 2007 19:30

irini
Numero di messaggi: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maggio 2007 22:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's gone - but this one is still here.