Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisRoumain

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Texte
Proposé par an0nima
Langue de départ: Grec

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titre
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Dernière édition ou validation par irini - 18 Mai 2007 12:18





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mai 2007 12:17

irini
Nombre de messages: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mai 2007 15:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mai 2007 19:30

irini
Nombre de messages: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mai 2007 22:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's gone - but this one is still here.