Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtRomanishtGreqisht

Titull
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Tekst
Prezantuar nga sguridis
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Vërejtje rreth përkthimit
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Titull
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga xristos
Përkthe në: Greqisht

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 3 Prill 2007 10:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2007 18:02

irini
Numri i postimeve: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Mars 2007 18:11

nava91
Numri i postimeve: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Mars 2007 18:58

Xini
Numri i postimeve: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Mars 2007 19:02

Xini
Numri i postimeve: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Mars 2007 19:05

nava91
Numri i postimeve: 1268
Why?

31 Mars 2007 19:06

Xini
Numri i postimeve: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Mars 2007 19:29

nava91
Numri i postimeve: 1268
Thanks xristos