Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Grec - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsRomanèsGrec

Títol
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Text
Enviat per sguridis
Idioma orígen: Italià

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Títol
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Traducció
Grec

Traduït per xristos
Idioma destí: Grec

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Darrera validació o edició per irini - 3 Abril 2007 10:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2007 18:02

irini
Nombre de missatges: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Març 2007 18:11

nava91
Nombre de missatges: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Març 2007 18:58

Xini
Nombre de missatges: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Març 2007 19:02

Xini
Nombre de missatges: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Març 2007 19:05

nava91
Nombre de missatges: 1268
Why?

31 Març 2007 19:06

Xini
Nombre de missatges: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Març 2007 19:29

nava91
Nombre de missatges: 1268
Thanks xristos