Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Grčki - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiRumunjskiGrčki

Naslov
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Tekst
Poslao sguridis
Izvorni jezik: Talijanski

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Naslov
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Prevođenje
Grčki

Preveo xristos
Ciljni jezik: Grčki

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 3 travanj 2007 10:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2007 18:02

irini
Broj poruka: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 ožujak 2007 18:11

nava91
Broj poruka: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 ožujak 2007 18:58

Xini
Broj poruka: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 ožujak 2007 19:02

Xini
Broj poruka: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 ožujak 2007 19:05

nava91
Broj poruka: 1268
Why?

31 ožujak 2007 19:06

Xini
Broj poruka: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 ožujak 2007 19:29

nava91
Broj poruka: 1268
Thanks xristos