Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Grieks - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransRoemeensGrieks

Titel
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Tekst
Opgestuurd door sguridis
Uitgangs-taal: Italiaans

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Titel
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Vertaling
Grieks

Vertaald door xristos
Doel-taal: Grieks

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 3 april 2007 10:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 maart 2007 18:02

irini
Aantal berichten: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 maart 2007 18:11

nava91
Aantal berichten: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 maart 2007 18:58

Xini
Aantal berichten: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 maart 2007 19:02

Xini
Aantal berichten: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 maart 2007 19:05

nava91
Aantal berichten: 1268
Why?

31 maart 2007 19:06

Xini
Aantal berichten: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 maart 2007 19:29

nava91
Aantal berichten: 1268
Thanks xristos