Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Kreikka - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaRomaniaKreikka

Otsikko
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Teksti
Lähettäjä sguridis
Alkuperäinen kieli: Italia

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Otsikko
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä xristos
Kohdekieli: Kreikka

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 3 Huhtikuu 2007 10:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2007 18:02

irini
Viestien lukumäärä: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Maaliskuu 2007 18:11

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Maaliskuu 2007 18:58

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Maaliskuu 2007 19:02

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Maaliskuu 2007 19:05

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Why?

31 Maaliskuu 2007 19:06

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Maaliskuu 2007 19:29

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Thanks xristos