Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésRumanoGriego

Título
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Texto
Propuesto por sguridis
Idioma de origen: Italiano

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Título
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Traducción
Griego

Traducido por xristos
Idioma de destino: Griego

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Última validación o corrección por irini - 3 Abril 2007 10:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Marzo 2007 18:02

irini
Cantidad de envíos: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Marzo 2007 18:11

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Marzo 2007 18:58

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Marzo 2007 19:02

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Marzo 2007 19:05

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Why?

31 Marzo 2007 19:06

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Marzo 2007 19:29

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Thanks xristos