Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Gjuha portugjeze-Italisht - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeItalishtGjuha LatineGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Prezantuar nga ana cati
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Vërejtje rreth përkthimit
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Titull
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga 3mend0
Përkthe në: Italisht

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Vërejtje rreth përkthimit
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 2 Maj 2011 21:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2011 22:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Maj 2011 08:38

3mend0
Numri i postimeve: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Maj 2011 16:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Maj 2011 17:16

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Maj 2011 17:31

3mend0
Numri i postimeve: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Maj 2011 17:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Maj 2011 17:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Maj 2011 17:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Maj 2011 19:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Maj 2011 20:24

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Maj 2011 21:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Maj 2011 08:03

3mend0
Numri i postimeve: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Maj 2011 18:46

alexfatt
Numri i postimeve: 1538