Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Portugalski-Talijanski - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiTalijanskiLatinskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Poslao ana cati
Izvorni jezik: Portugalski

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Primjedbe o prijevodu
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Naslov
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Prevođenje
Talijanski

Preveo 3mend0
Ciljni jezik: Talijanski

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Primjedbe o prijevodu
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 2 svibanj 2011 21:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2011 22:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 svibanj 2011 08:38

3mend0
Broj poruka: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 svibanj 2011 16:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 svibanj 2011 17:16

alexfatt
Broj poruka: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 svibanj 2011 17:31

3mend0
Broj poruka: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 svibanj 2011 17:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 svibanj 2011 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 svibanj 2011 17:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 svibanj 2011 19:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 svibanj 2011 20:24

alexfatt
Broj poruka: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 svibanj 2011 21:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 svibanj 2011 08:03

3mend0
Broj poruka: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 svibanj 2011 18:46

alexfatt
Broj poruka: 1538