Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - برتغاليّ -إيطاليّ - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إيطاليّ لاتينييونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
نص
إقترحت من طرف ana cati
لغة مصدر: برتغاليّ

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




ملاحظات حول الترجمة
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

عنوان
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
ملاحظات حول الترجمة
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 2 نيسان 2011 21:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2011 22:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 نيسان 2011 08:38

3mend0
عدد الرسائل: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 نيسان 2011 16:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 نيسان 2011 17:16

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 نيسان 2011 17:31

3mend0
عدد الرسائل: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 نيسان 2011 17:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 نيسان 2011 17:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 نيسان 2011 17:52

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 نيسان 2011 19:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 نيسان 2011 20:24

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 نيسان 2011 21:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 نيسان 2011 08:03

3mend0
عدد الرسائل: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 نيسان 2011 18:46

alexfatt
عدد الرسائل: 1538