Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Португалски-Италиански - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиИталианскиЛатинскиГръцки

Категория Безплатно писане

Заглавие
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Текст
Предоставено от ana cati
Език, от който се превежда: Португалски

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Забележки за превода
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Заглавие
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Превод
Италиански

Преведено от 3mend0
Желан език: Италиански

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Забележки за превода
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
За последен път се одобри от alexfatt - 2 Май 2011 21:34





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2011 22:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Май 2011 08:38

3mend0
Общо мнения: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Май 2011 16:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Май 2011 17:16

alexfatt
Общо мнения: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Май 2011 17:31

3mend0
Общо мнения: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Май 2011 17:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Май 2011 17:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Май 2011 17:52

alexfatt
Общо мнения: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Май 2011 19:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Май 2011 20:24

alexfatt
Общо мнения: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Май 2011 21:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Май 2011 08:03

3mend0
Общо мнения: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Май 2011 18:46

alexfatt
Общо мнения: 1538